當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



                             爆笑盤點:最“中國”的英文地名翻譯

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發布  2015-9-17

                             

                             

                              青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年9月17日獲悉, 世事陰差陽錯,意外地發現,國外地名與中國地名中英對照時的重合,如今拿來大家一起觀賞下,博君一笑!

                              都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

                              都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

                              都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

                              都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

                              都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

                              都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

                              都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

                              都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

                              都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

                              都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

                              都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

                              都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

                              都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

                              都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

                              都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

                              都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

                              都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

                              都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉

                              Evergreen不是常青樹……是長春

                              以后見到Kingston一律譯成皇上屯!



                            众信配资靠谱吗