當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



                             隨習訪美的女翻譯:只有聽不到沒有翻不出

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(http://www.jdzzqp.icu)整理發布  2015-10-05

                              青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月5日獲悉,有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰!
                              對于普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
                              日前,國家主席習近平訪美。
                              不少人注意到,站在他身后的是一位溫柔、干練的女翻譯。
                              鮮為人知的是,這位女翻譯叫周宇,是個地道的武漢人。
                              周宇:考試特別難,沒想到自己會考上
                              周宇,外交部才貌雙全的年輕高級翻譯。
                              她是個笑聲爽朗的女孩,白皙透亮的皮膚顯得健康可愛。
                              周宇的家在漢陽,從初中開始在武漢外國語學校就讀,后被保送到北京外國語大學英文專業。
                              回憶20年前的這名學生,江曉生還是印象深刻:那時候周宇的穿著很樸素,不愛打扮和花錢。
                              她的父親在漢陽鋼廠工作。當年,父親給了周宇2元零花錢,到了周末,那2元錢仍分文未動。
                              “別的小孩都愛買零食,但周宇很節儉,從不亂花錢”。
                              學生時代的周宇非常優秀,成績一直是班里的前三名,F已退休的武漢外校老師詹必元曾教過她6年英語,記得無論考試還是報聽寫,周宇都經常得100分。
                              “她的英語發音、書寫、語法都很好,關鍵是她各科都好,語文理解和表達能力很強,這才是學好英語的基礎”。
                              1999年,周宇參加外交部考試,當時行政機關都在精簡機構,想要通過考試渠道進入行政機關,難于上青天。
                              后來她曾在公開場合談起這一段經歷,說道“考試特別難,沒想到自己會考上”。
                              如今,這個“當打之年”的業務骨干已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動蕩地區都留下過她的足跡,言談舉止透露出“巾幗不讓須眉”的豪情。
                              周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。
                              每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其后。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身后,隨他一起進入正式場合”。
                              如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據當時情況判斷,這個靠經驗”。
                              做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了!
                              無論是詩詞、還是專業術語,都一定要能翻譯出來,“現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議”。
                              此外,參加國宴,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。
                              經過多年的訓練和積累,周宇現為外交部翻譯室英文處副處長。
                              在外交部,周宇還有不少同事是她的老鄉、校友。
                              國家領導人身邊從事翻譯工作的,至少有20位是從武漢外校走出來的。
                              鏈接:中國外交部的“武漢現象”
                              外交部翻譯室是外交部所屬的一個專門機構。
                              新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,規模不斷壯大,已形成了一支擁有數十個語種的翻譯干部隊伍。
                              這個隊伍主要從事重要外交文件、文書的筆譯,領導人重要外事活動的口譯和重要國際會議的同聲傳譯工作。
                              其中英、法兩大通用語種的翻譯任務,多由翻譯室承擔。
                              外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。
                              自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。
                              上世紀五六十年代,外交部翻譯室有“中國紅墻第一翻譯”的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨后出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮等。
                              外交舞臺風云際會之時,中國外交部的“武漢現象”愈發明顯。
                              在中國外交部,有百余名武漢籍外交官,他們都有一個共同的經歷——畢業于武漢外國語學校,有相當一部分被保送到名牌大學,再經過一系列選拔進入外交部。
                              這些人中,有的是駐外大使、有的是參贊、有的給國家領導人做翻譯、有的負責地區事務。