當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



                             2015上半年網絡流行語雙語版出爐 

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.jdzzqp.icu)整理發布  2015-10-06

                              青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月6日報道:

                            2015年已經走完了一半,然而并沒有什么卵用。你知道“然并卵”“城會玩”“睡起嗨”等流行語分別是什么意思嗎?為什么周圍的人都在用?這些流行語用英語又怎么說呢?
                            1、此刻我的內心幾乎是崩潰的。
                            My heart is almost collapsed at the moment.


                            中文釋義:表達內心的無奈和崩潰,一種很無語的感情。
                            來源:漫畫家陳安妮的訪談。

                            2、怪我咯?
                            My fault?


                            中文釋義:難道怪我嗎?表示不應該怪我的意思。
                            來源:動漫/英雄聯盟

                            3、重要的事情說三遍。
                            Important things are to be repeated for 3 times.


                            中文釋義:某件事情我重復了三遍,是因為它很重要。
                            來源:一個很黃很暴力的動漫《潛行吧,奈亞子》。

                            4、然而并沒有什么卵用。
                            But it is of no damn use.


                            中文釋義:雖然厲害得不得了,但最后其實一點用都沒有。
                            來源:B站和暴漫。


                            5、睡你麻痹起來嗨!
                            F**k off your sleep, rock up and let's have fun!


                            中文釋義:別再睡了,快起來耍!
                            來源:微博短視頻的字幕。

                            6、丑的人都睡了,帥的人還醒著。
                            The ugly are asleep, while the handsome are awake.


                            中文釋義:此刻,凡是睡著了的人都很丑,凡是還醒著的人都帥出了新高度!
                            來源:百度金館長吧和微博段子手。

                            7、能靠臉蛋吃飯,卻偏偏要靠才華。
                            He wastes his beautiful face by making a living by his talent.