當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



                             青島“天價大蝦”引熱議 用英語如何表述?

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.jdzzqp.icu)整理發布  2015-10-11

                              

                            青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月10日了解到:青島“天價大蝦”引熱議 用英語如何表述?

                            Public outcry over the pricey prawn scam has prompted the China Consumers' Association (CCA) to tell regulators to pull together to fight tourist rip-offs。

                              公眾對“天價大蝦”事件的強烈譴責促使中國消費者協會(CCA)敦促監管者齊心協力打擊旅游宰客問題。

                              青島38元“天價大蝦”(pricey prawn)事件一經曝光,引發了網友的熱烈討論,成為熱點話題。這里的“天價”實際上昂貴的意思,可以用pricey/over-priced表示。上文中的rip-off是名詞,在口語中可表達類似于漢語中“敲竹杠、宰客”的意思,其動詞形式是rip off,原意是“偷、欺騙”。

                              該事件發生后,青島市下達了對該店罰款9萬元、責令停業整頓并吊銷營業執照(revoke the restaurant's license)的行政處罰告知,對青島市市北區市場監管(market regulation)局主要負責人停職(suspension)檢查。

                              消費者協會(China Consumers' Association,CCA)的發言人表示,對不法經營(unlawful business operations)“零容忍”,敦促各地監管者及時處理消費者投訴(consumer complaints)建議建立旅游市場不法經營者黑名單制度,為消費者創造放心的旅游消費環境。

                            ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                            青島翻譯公司