當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞


                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.jdzzqp.icu)整理發布  2015-10-14


                            青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月14日了解到: 中國電信設備制造商華為(Huawei)的創始人任正非堅決拒絕讓華為上市,稱上市公司的股東既貪婪又短視。Huawei’s founder rejects possibility of stock market listin ...
                            Ren Zhengfei, the founder of Huawei, has described shareholders of public companies as greedy and short-termist, in a forceful rejection of the idea of listing the Chinese telecoms equipment maker.

                            “In reality, [public] shareholders are greedy and want to squeeze every bit out of a company as soon as possible,” he told a gathering of western journalists in London. “People who own this company are not greedy?.?.?.?Not listing on the stock market is one of the reasons we have overtaken our peers.” 任正非在倫敦的一個新聞發布會上對西方記者表示:“事實上,(公眾)股東是貪婪的,他們希望盡早榨干公司的每一滴利潤。而擁有這家公司的人則不會那么貪婪……我們之所以能超越同業競爭對手,原因之一就是沒有上市!

                            In the rare discussion, Mr Ren said Huawei was already transparent enough in its dealings without a listing, in spite of the concerns raised in the US and Australia about connections to the Chinese state. 在這場少見的討論中,任正非表示,華為雖然沒有上市,但在商業活動中已足夠透明,盡管美國和澳大利亞仍對該公司與中國政府的關系表示關切。

                            The debate has been reversed in recent months after documents from Edward Snowden suggested that the US National Security Agency had itself been hacking into Huawei’s corporate servers. 近幾個月來,這場爭論的形勢發生了逆轉,原因是愛德華?斯諾登(Edward Snowden)披露的文件顯示,美國國家安全局(US National Security Agency)自身一直試圖侵入華為的企業服務器。

                            Mr Ren said that he had held suspicions that the company was being monitored, but used the Snowden disclosures to emphasise that nothing was being hidden by the Chinese group. 任正非表示,他曾懷疑公司受到了監聽,但他借助斯諾登的爆料強調,華為沒有隱藏任何東西。

                            “The monitoring behaviour by the United States is within expectations,” he said. “I believe that there is no secret around myself. Huawei’s approach has [always] been open.” 他說:“美國政府的監聽行為是意料之中的事。我認為,我的身邊并沒有什么秘密。華為的姿態(始終)是開放的!

                            Even so, he said Huawei would strengthen protection around the “higher-end technologies” being created by the group, which has become a leading provider of equipment and services in areas such as telecoms networks and smart devices. 但他仍表示,華為將加強對公司正在開發的“高端技術”的保護。目前,華為已成為電信網絡和智能終端等領域中一家領先的設備與服務提供商。

                            Mr Ren’s role in the Chinese military until 1983 has caused longstanding suspicion about the involvement of the Chinese state in Huawei, which has grown rapidly from an initial investment of Rmb21,000 in 1987, to a multinational corporation that generates about $40bn in annual revenue. 任正非曾在中國軍隊任職,直至1983年。這導致外界長期以來一直懷疑華為與中國政府有關聯。1987年華為創立時,初始投資僅為2.1萬元人民幣,它現已快速成長為一家每年創造約400億美元收入的跨國公司。

                            The group was banned from bidding on certain national contracts in Australia, while a US congressional report raised fears about Huawei’s links with the Chinese state, although the report presented no evidence of actual wrongdoing. Huawei has been forced to curtail its involvement in the US market as a result of the suspicions. 華為被禁止參與澳大利亞某些國家項目的競標,而美國國會的一份報告則激起了市場對華為與中國政府關系的擔憂,盡管這份報告并未給出任何華為存在實際違規行為的證據。受這些猜疑的影響,華為被迫在美國市場上收縮了“戰線”。

                            Mr Ren said there was no need for a public listing to provide greater transparency, instead pointing to dangers of shareholdership. Huawei workers are offered a stake in the company, which Mr Ren said meant there was a “longer-term view”. 任正非表示,提高公司透明度不一定要靠上市。相反,他指出了公眾持股可能帶來的風險。華為向員工授予公司股權,任正非指出,此舉表明華為具有“長遠眼光”。

                            Mr Ren holds the position of chairman and maintains a veto on decisions, even though there are three rotating chief executives under him with operational control. 任正非現任華為副董事長,對公司決策保有否決權。在他之下有三名輪值首席執行官,他們擁有公司的運營控制權。

                            He has never used the right of veto, he said, instead preferring to talk to his senior management. The future leadership structure of Huawei had not been settled, he added. “Ultimately we want to find a mechanism for succession,” he said. 他表示,自己從未行使過否決權,而是更傾向于和高管團隊溝通交流。他補充稱,華為未來的領導架構尚未確定,但“最終我們希望找到一種接班機制”。

                            Mr Ren said that revenues could double in the next four years to between $70bn and $80bn. However, he ruled out making any acquisitions to boost its business in smart devices or telecoms equipment in the short term. 任正非表示,未來四年公司收入可能增長一倍,達到700億至800億美元。但他排除了在短期之內為了提升智能終端或電信設備業務而展開收購的可能性。

                            Huawei’s revenue rose almost 12 per cent last year to $39.5bn, generating a net profit of $3.5bn. In 2013, Huawei invested $5.1bn in research and development, and Mr Ren said it would continue to focus on developing new products. 華為去年的收入增長近12%,至395億美元,凈利潤為35億美元。2013年,華為在研發領域的投資達51億美元。任正非表示,公司將繼續致力于開發新產品。

                            He said Huawei would also keep investing in countries such as the UK and parts of Europe that have been more welcoming to the Chinese company. Continued investment in businesses in the region would mean that in future it would be perceived as a European company, he added. 他說,華為還將繼續在一些國家展開投資,比如英國以及對華為一直持更歡迎態度的部分歐洲國家。他補充稱,持續對該地區業務進行投資意味著,未來華為會被視作一家歐洲公司。

                            A ‘shy’ man who regrets not fulfilling his filial duties 一個遺憾未能盡孝的“害羞”男人

                            Ren Zhengfei provided a rare insight into the motivations of a “shy” man with almost no hobbies who has created one of the world’s largest technology groups in spite of early setbacks. 雖然任正非早年經歷坎坷,但他卻建起了全球最大的一家科技集團。他幾乎沒有任何業余愛好,為人們了解一個“害羞”男人的創業動機提供了一個罕見的視角。

                            “Work and making money – there are no other hobbies,” said Mr Ren, founder of Huawei, as he described a hard early start to life in a poor family that spared little time for personal interests. “My personal life is not that colourful,” he said. “除了工作和賺錢,沒什么別的愛好,”這位華為的創始人在談起自己人生早期階段的艱苦經歷時說。任正非生于貧寒之家,沒多少時間發展個人愛好。他說:“我的個人生活并不那么豐富多彩!

                            On prompting by an adviser, Mr Ren disclosed that he enjoyed reading and drinking tea – specifically, of the British afternoon variety. 在一名顧問的提醒下,任正非透露自己喜歡閱讀和喝茶,尤其是英式下午茶。

                            Mr Ren had never spoken to the Western press until recently, which he acknowledged had created a reputation of himself as mysterious. But he said this was “maybe because I am a person who is shy.” 任正非之前從不接受西方媒體采訪,直到最近才“破戒”。他承認,這給自己蒙上了一層神秘的色彩。但他表示,這“可能是因為我是個害羞的人”。

                            However, he then opened up about his personal life at a meeting in London, describing how after leaving the Chinese army in 1983, he headed to Shenzhen to start his own business. 不過,他后來在倫敦的一次會議上披露了自己的個人生活,談到自己在1983年退伍后前往深圳創業的歷程。

                            Mr Ren was let go from the army at a period when non-combatant officers were being cut back, which he said was accepted reluctantly given the progress he had made. 任正非是在中國軍隊裁減非作戰人員時期被迫離開部隊的。他說,當時不太愿意接受這一改變,因為自己那會兒在部隊里干得還不錯。

                            A salary of $30 a month was difficult to leave behind, he added, until he got to Shenzhen and realised that workers were earnings $50 a month. 他補充道,一開始很舍不得當兵時每月30美元的工資,直到去深圳后發現當地工人每月掙50美元才改變了想法。

                            However, his initial business attempts were set back by duplicitous partners. “It turned out that I was cheated by the others in the business,” he said. 然而,他的首次創業嘗試卻因合伙人使詐而遇挫。他說:“結果證明,我被合伙人騙了!

                            This forced him into learning about how the law worked, which led to a realisation about how to benefit from the shift happening in China from a controlled to a market economy. He grasped that the key element of business under his control was the quality of the supply chain, which began a life-long obsession with research and development. 這迫使他去了解法律是如何運作的,他也因此認識到,如何從當時中國由計劃經濟向市場經濟的轉型中獲利。他領悟到,在自己管控下的企業,關鍵在于供應鏈的質量,并從此開始把工作重心放在研發上。

                            Even so, he said that many of Huawei’s Shenzhen peers from that period had died away, making him a “moth surviving the flames”. The one word that summed up his experience of Shenzhen was “pain”, he added, as a succession of challenges during that period exhausted him. 盡管如此,與華為同一時期在深圳成立的許多同業公司還是倒閉了。任正非說,這讓他成了一只“撲火余生的飛蛾”。他補充道,如果用一個詞來總結他在深圳的歷程,那就是“痛苦”——那段日子里,接連不斷的挑戰令他感到精疲力盡。

                            But the biggest pain for Mr Ren is a personal one. “I didn’t fulfil my obligations to my parents,” he said, which has left him with a “life-long regret”. 但他最大的痛苦是個人方面的。他說,“我沒有對父母盡到孝道”,這給他留下了“終身的遺憾”。


                            青島翻譯公司  駕照翻譯  學歷認證翻譯