當前位置: 希尼爾首頁 > 翻譯新聞



                             甬籍翻譯家草嬰病逝 溫家寶哀悼:為人和作品將永留人間

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.jdzzqp.icu)整理發布  2015-10-27

                              

                            青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月27日了解到: 10月24日晚,著名翻譯家草嬰去世的消息傳開后,眾多文學愛好者紛紛在網上留言悼念。

                            “多少讀托爾斯泰的人其實讀的是托爾斯泰+草嬰!薄盎叵肫鹦r候家里書架上托爾斯泰的作品都是他翻譯的,心里一陣難受,大師精神永存!”“由這位可愛的小老頭,我們知道了托爾斯泰那位可愛的小老頭,從而領略了安娜的決絕與勇敢、戰爭與和平的壯闊和偉大以及復活的希望。在那遙遠的天堂,這兩位偉大的小老頭終于相聚了”……

                            昨天(25日)下午,草嬰的夫人盛天民收到了溫家寶同志的親筆慰問信。傍晚,草嬰的堂侄方之岡向甬派記者轉發了這份信函,并講述了背后的故事。
                            溫家寶信函全文如下

                            盛天民先生:

                            驚悉草嬰先生逝世,深感悲痛。謹表示沉痛哀悼。先生于2004年致信給我,承贈《托爾斯泰小說全集》,讓我深為感謝,我即函復,由衷說道“您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現出您對翻譯事業的執著追求,也反映了您對讀者的熱愛!

                            草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承。他的為人和作品將永遠留在人間。

                            望節哀保重。

                            溫家寶

                            2015年10月24日晚

                            “這封信是昨晚溫總理在看到網絡媒體報道后,主動寫的。今天上午他的辦公室先傳真到北京的中國翻譯家協會,翻譯家協會在中午12點用微信發到家屬的手機上的。信函原件將通過中國翻譯家協會寄到上海市文聯,再轉交給家屬!狈街畬嬖V甬派記者,草嬰從事翻譯工作數十年,翻譯了列夫·托爾斯泰的全部小說作品,他的翻譯作品曾多次被國家領導人作為國禮,在出訪時送給外國元首。

                            方之岡說,草嬰以頑強的生命力與病魔作了七年抗爭,有驚無險地度過了三次病危,這一劫再沒能安然度過!笨上麤]能看到計劃明年出版的《草嬰文集》,但在身后留下了煌煌幾十萬字的譯文和創作,著作等身。他為國家爭得了榮光,國家也給了他莫大榮譽!

                             

                            注:部分新聞來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

                            ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                            青島翻譯公司  駕照翻譯  學歷認證翻譯