當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



                             難倒英語專業的42個翻譯句子!看看你會嗎?

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月28日整理發布

                                 

                            青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2015年10月28日整理了難倒英語專業的42個翻譯句子!看看你會嗎?

                                  1.Do you have a family?
                              正確譯文:你有孩子嗎?
                              2.It’s a good father that knows his son.
                              正確譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
                              3.I have no opinion of that sort of man.
                              正確譯文:我對這類人很反感。
                              4.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”
                              正確譯文:她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現得很好!
                              5.I was the youngest son, and the youngest but two.
                              正確譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
                              6.The picture flattered her.
                              正確譯文:她比較上照。
                              7.The country not agreeing with her, she returned to England.
                              正確譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
                              8. He is a walking skeleton.
                              正確譯文:他很瘦。
                              9.The machine is in repair.
                              正確譯文:機器已經修好了。
                              10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
                              正確譯文:他讓法官的職責戰勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
                              11.You don’t know what you are talking about.
                              正確譯文:你在胡說八道。
                              12.You don’t begin to understand what they mean.
                              正確譯文:你根本不知道他們在干嘛。 don’t begin :決不
                              13.They didn’t praise him slightly.
                              正確譯文:他們大大地表揚了他。
                              14.That’s all I want to hear.
                              正確譯文:我已經聽夠了。
                              15.I wish I could bring you to see my point.
                              正確譯文:你要我怎么說你才能明白呢。
                              16.You really flatter me.
                              正確譯文:你讓我受寵若驚。
                              17.He made a great difference.
                              正確譯文:有他沒他結果完全不一樣。
                              18.You cannot give him too much money.
                              正確譯文:你給他再多的錢也不算多。
                              19.The long exhausting trip proved too much.
                              正確譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
                              20.The monk is only not a dead man.
                              正確譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
                              21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
                              正確譯文:外科醫生在病人胃部打了個洞。
                              22.You look darker after the holiday.
                              正確譯文:你看上去更健康了。
                              23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
                              正確譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
                              24.She held the little boy by the right hand.
                              正確譯文:她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反。)
                              25.Are you there?
                              正確譯文:等于句型:Do you follow me?
                              26.If you think he is a good man, think again.
                              正確譯文:如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
                              27.She has blue eyes.
                              正確譯文:她長著雙藍眼睛。
                              28.That took his breath away.
                              正確譯文:他大驚失色。
                              29.Two is company but three is none.
                              正確譯文:兩人成伴,三人不歡。
                              30.The elevator girl reads between passengers.
                              正確譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
                              【“between”=“without”相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特!
                              31.Students are still arriving.
                              正確譯文:學生還沒有到齊。
                              32.I must not stay here and do nothing.
                              我不能什么都不做待在這兒。
                              33.They went away as wise as they came.
                              正確譯文:他們一無所獲。
                              34.I won’t do it to save my life.
                              正確譯文:我死也不會做。
                              35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
                              正確譯文:胡說,我認為他的畫比你好不到哪去。
                              36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
                              正確譯文:這個總統有名無權。
                              37.Better late than the late.
                              正確譯文:遲到總比喪命好。
                              38.You don’t want to do that.
                              正確譯文:你不應該去做。
                              39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
                              正確譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
                              40.Work once and work twice.
                              正確譯文:一次得手,再次不愁。
                              41.Rubber easily gives way to pressure.
                              正確譯文:橡膠很容易變形。
                              42.If my mother had known of it she’d have died a second time.
                              正確譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。


                            注:部分內容來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

                            -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

                            翻譯學習、翻譯知識、英語詞匯