當前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



                             CATTI二級口譯大綱詳解及攻略

                            青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(www.jdzzqp.icu)2016年3月14日整理發布

                                 

                            青島希尼爾翻譯公司(www.jdzzqp.icu)2016年3月114日整理了CATTI二級口譯大綱詳解及攻略,內容如下:

                            首先介紹下二級口譯大綱及要求
                            一、總論
                            全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務(交替傳譯)測試。
                            (一)考試目的
                            檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
                            (二)考試基本要求
                            1.掌握8000個以上的英語詞匯。
                            2.了解中國和英語國家的文化背景知識。
                            3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替傳譯。

                            二、口譯綜合能力
                            (一)考試目的
                            檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。
                            (二)考試的基本要求
                            1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
                            2.具備專業工作所需要的英語聽力、理解和表達能力。
                            三、口譯實務(交替傳譯)
                            (一)考試目的
                            檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
                            (二)考試基本要求
                            1.發音正確,吐字清晰。
                            2.語言規范,語流順暢,語速適中。
                            3.熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。

                            按照翻譯專業人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱–翻譯。從翻譯專業角度講,報考二級口譯的考生應是非外語專業研究生或外語專業本科畢業生,并具有3-5年的翻譯實踐經驗。但是,二級口譯考試沒有年齡、學歷、資歷和專業的限制,也就是說,如果考生認為自己的口譯水平是二級,即可報名參加二級口譯考試。

                            二級口譯考試設:口譯綜合能力和口譯實務2個科目,二級口譯考試中口譯實務科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯” 2個專業類別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級口譯實務科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”采用現場錄音方式進行。二級口譯考試分2個半天進行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實務科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內通過二級口譯2個科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書”。該考試不設通過率。今后,該考試將更加注重測評應試者的實際翻譯能力和水平,為國家發掘急需的實用型翻譯人才。

                            根據全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。二級“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力?荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專業資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業工作所需的英語聽力、理解和表達能力。

                            二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。

                            (1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應試者在聽了10個短段落后,根據材料內容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。

                            (2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項,問題和選項均出現在試卷上。根據材料內容和問題,選擇最適合的選項。

                            (3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項。要求根據錄音材料內容和問題,選擇最合適的選項。

                            (4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。

                            [寫綜述策略]
                            這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關鍵詞或者關鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。

                            在聽的過程中,首先應該抓住每一部分的主題句,因為它表明作者的態度、觀點、意圖等,反映了段落的中心思想!奥犃C述”題一般有一些主要點和次要點。

                            根據全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,二級“口譯實務”的考試目的是檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力?荚嚮疽笫前l音正確,吐字清晰;語言規范,語流順暢,語速適中;熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。

                            二級“口譯實務”考試包括“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經濟、文化、外交、工業、農業、國情、法律、旅游等領域,要求考生知識結構合理,專業技能達到一定水平。

                            鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準備英語二級口譯考試時,考生應注意以下幾點:

                            第一,加強英語聽力訓練。聽力水平是做好口譯的基礎。英語口譯只有通過聽懂原文的內容,才能實現語言交流。進行聽力訓練時,考生應該多聽不同體裁、不同內容的聽力材料,把握語速、語音和表達。

                            第二,提高表達能力?谧g考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項,考生應加強訓練,以提高漢譯英能力。

                            第三,提高速記能力?谧g考試中,考生應注意記錄有用的信息和主要內容,因為人的記憶力總是有限的,所以考生應在認真聽錄音磁帶的基礎上,記下關鍵的信息。

                            第四,積累中外背景知識。平時考生應注意了解時政要聞,國內外發生的重大事件。

                            第五,提高寫英語概要能力。平時考生在準備口譯考試時,聽完一篇文章后,培養自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點內容記錄下來。

                            第六,增加文理知識?忌枰獔猿謱W習社會科學和自然科學知識,大量閱讀,擴大知識面,不斷更新知識結構,掌握新詞匯。

                            第七,培養記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎。

                            第八,培養過硬的心理素質。英語二級“口譯實務”考試采取現場錄音的方式,考試結果記錄在磁帶上?忌綍r應選擇一些聽力材料,有針對性地訓練,邊聽邊譯邊錄音,及時總結,這樣考生才能得心應手地作口譯。要保持良好的心理素質,主要靠平時的訓練,語言基礎打扎實了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態也就容易調整。

                            口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應該重在實踐。在口譯實踐中,考生應注意總結口譯技巧?谧g的技能需要長期的口譯實踐才能掌握?谧g水平的提高是一個長期積累的過程。

                            參加口譯考試的考生應注重口譯的準確、完整和表達能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應快,有應變能力,譯文有感染力。

                            總之,一名合格的二級交替傳譯人員應該具備以下素質:

                            第一,具有扎實的英語基礎和聽說能力。

                            第二,具有扎實的漢語基礎和表達能力。交替傳譯人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關系到譯文的質量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現在理解和表達兩個方面。

                            第三,具有豐富的社會科學和自然科學知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替傳譯人員需要擴大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風俗習慣、風土人情。

                            第四,交替傳譯人員必須要有過硬的心理素質,能夠承受工作和精神壓力。

                            第五,交替傳譯人員需要有充沛的精力和體力。
                            注:部分內容來源于網路,轉載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負責。如涉及版權,請及時通知我們,我們將盡快刪除。

                            -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

                            翻譯學習、翻譯知識、英語詞匯